Знаете ли Вы, откуда берет начало термин “устойчивое развитие” и насколько точен его перевод с английского? Представляем вам краткий экскурс в историю и перевод понятия “sustainable development”, чтобы расставить некоторые точки над i.

termsd

Концепция “устойчивого развития” (“sustainable development”) развивалась последние несколько десятилетий преимущественно развитыми странами запада и как международная идея, многие основы которой закладывались в литературе и СМИ на английском языке. Постепенно термин перекочевал из политической повестки в обсуждения на уровне стран, регионов и городов, получив в русском языке название “устойчивое развитие”, которое, к сожалению, не является точным переводом с английского языка.

Многие профессионалы в области устойчивого развития сетуют на то, что из-за неточностей перевода в русскоговорящей среде у концепции исказился смысл, что до сих пор мешает восприятию концепции в широких масштабах. Мы попытались разобраться с трудностями перевода в этом вопросе и покопались в английских и русских толковых и этимологических словарях, чтобы получше объяснить, что же определяется как устойчивый (sustainable) и устойчивое развитие (sustainable development). Не пугайтесь, если не знаете английский — мы постарались максимально точно перевести все определения на русский.

устойчивый / sustainable  

Начнем с прилагательного. Слово sustainable в английском языке датируется примерно с первого десятилетия 17 века и близко в значении к “bearable”, то есть “терпимый, сносный”. С 1965 года (а примерно в шестидесятых и зародилась современная экологическая проблематика) слово получило широкое употребление в значении “capable of being continued at a certain level”, т.е. “способный продолжаться на определенном уровне” (Online Etymology Dictionary).

Словарь Merriam-Webster предлагает 3 следующих значения слова sustainable для тех, у кого английский язык не является родным:

  1. “able to be used without being completely used up or destroyed” (“способный к использованию без полного опустошения или разрушения”);
  2. “involving methods that do not completely use up or destroy natural resources” (“включающий методы, которые не используют полностью или не разрушают природные ресурсы”);
  3. “able to last or continue for a long time” (“способный продлиться долгое время”).

Как видно из этих определений, sustainable может описывать непосредственно то, как используются природные ресурсы. Именно это значение наиболее близко к концепции устойчивого развития, одной из идей которых является такое использование природных ресурсов, которое сохранит достаточную их часть для следующего поколения. А поскольку поколение — понятие переходящее, то и ресурсы не должны быть разрушены одним поколением, их должно хватать надолго.

Англо-русский словарь Cambridge Dictionary дает два перевода слову sustainable:

  1. “устойчивый” (как часть термина sustainable development/growth);
  2. “не причиняющий вреда окружающей среде, и вследствие этого способный существовать продолжительное время”.

Если же перевести на английский русское слово устойчивый, получим “steady”, “firm”, “stable”, т.е. устойчивый в буквальном смысле. Как видно, слово “устойчивый” — это не прямой и не точный перевод sustainable, потому что в русском языке нет слова, точно отражающего смысл слова. Представьте, что вы совсем не знакомы с английским языком и термином sustainable development — как бы вы определили на русском, например, “устойчивое экономическое развитие”?

устойчивое развитие / sustainable development  

Так как нет смысла отдельно переводить слово development (оно прямо и без сомнений переводится на русский как “развитие”), перейдем сразу к раскладыванию по полочкам всевозможных значений sustainable development. В 1987 году Международная комиссия по окружающей среде и развитию при ООН (World Commission on Environment and Development) под руководством Гро Харлема Брундтланда выпустила доклад “Наше

общее будущее” (“Our Common Future”), также известный как “доклад Брундтланда”. Этот ключевой документ впервые глобально определил значение термина “sustainable development” как “development that meets the needs of the present without compromising the ability of future generations to meet their own needs”, то есть “развитие, удовлетворяющее нужды настоящего без угрозы возможности будущих поколений удовлетворять их собственный нужды”.

Со времен доклада “Наше общее будущее” термин sustainable development подвергался неоднократной трактовке, так что в настоящий момент существует несколько его определений на английском языке. В русском переводе доклада термин переведен как “устойчивое развитие”. Надо отметить, что русский — один из официальных языков ООН, так что можно предположить, что поиск официального перевода понятию происходил на самом высоком уровне, возможно не один год. А ведь могли бы быть и другие варианты перевода слова “sustainable” в составе термина: поддерживаемое, самодостаточное, длительное, непрерывное, подкрепляемое, самоподдерживаемое развитие, чуть лучше отражающие его смысл.

В экологическом словаре можно найти такое определение “устойчивого развития” — “такое развитие общества, при котором улучшаются условия жизни человека, а воздействие на окружающую среду остается в пределах хозяйственной емкости биосферы, так что не разрушается природная основа функционирования человечества”. Как можно заметить, разные определения делают упор на разные аспекты устойчивого развития, будь то использование натуральных ресурсов, забота о следующих поколениях или улучшение жизни человека, но в общем и целом смысл понятие sustainable development в англоязычном мире понятен без контекста, чего нельзя сказать о русскоязычной среде, где “устойчивое развитие” без знания связанных с ним областей знания не очень понятно широкой публике.

Конечно, ситуация вокруг термина “устойчивое развитие” в русском языке огорчает. С другой стороны, языки развиваются и меняются, поэтому мы не удивимся, если через десяток-другой лет в русском появится соответствующий англицизм типа “сустейнабл” на замену sustainable. А может быть, все останется как есть, ведь “устойчивое развитие” можно считать термином, рожденным на уровне ООН, то есть официальным и глобальным. В конце концов, главное не сами слова, а их содержание, то есть понимание смысла концепции устойчивого развития. Для этого России предстоит еще долгий путь развития образования и Открытая Школа очень рада быть частью этого пути!

 

Полезные ссылки:

Екатерина Перфильева

Трудности перевода: “устойчивое” развитие?
  • Ildus Nurgaliev

    Извините. Россия как раз уже прошла такой путь развития и образования, и очарования западными терминами, что ей не подобает продолжать повторять чужие глупости. Своих достаточно. Самое устойчивое развитие это у рака на поздней стадии его развития. А на начальной стадии его можно еще победить воспользуясь как раз неустойчивостью его развития. Вы куда хотели бы человечество привести, если по честному, манипулируя этим своим термином? Заранее спасибо за ответ!